Forum Grece et petites annonces
Forum : les bons plans

Répondre au sujet | Messages privés | Retour au forum

Auteur Traduction de recettes ?
Claudia
Posté le :
26.07.2007 13:10

Parmain - France
Hors ligne
J'ouvre ce post qui fait suite, en quelque sorte à "Apprentissage du grec", à partir de l'idée d'Irene qui suggérait de poursuivre le "travail" de traduction avec d'autres supports.

Je propose d'aborder quelque chose de plus récréatif et plus varié, qui intéressera peut-être davantage de "forumeurs", peut-être aussi... des gourmands ? (dont je fais partie)
J'ai un livre de cuisine en grec et je propose d'en traduire quelques unes.

Puisque dans l'une des 60 phrases, il était question de "ravani", je commence par la recette de ce dessert dont j'ignore tout.

Voici :
8 αυγα, 1 κούπα γάλα, 1 1/3 κούπα ζάχαρη, 1 1/2 κούπα βούτυρο, 1/3 κούπα σιμιγδάλι ψιλό, 1/3 κούπα αλεύρι που φουσκώνει μόνο του, 1/2 κουταλάκι μπέïκιν, λίγυ βανίλια και ξύσμα πορτοκαλιού - Σιρόπι : 3 κούπες του τσαγιού ζάχαρη, 1 1/2 κούπα νερό, λίγο χυμό λεμονιού

Si ça intéresse quelqu'un, je continue...
irene
Posté le :
26.07.2007 13:20

St Pierre les Nemours - France
Hors ligne
Claudia cela n'a pas marché le copié collé car nous arrivons à des signes caballistiques.
il faudrait peut être le le retransmettre
irene
Posté le :
26.07.2007 13:33

St Pierre les Nemours - France
Hors ligne
Ok merci Alexios.
irene
Posté le :
26.07.2007 14:58

St Pierre les Nemours - France
Hors ligne
Reste que "koupa" Claudia serait à définir au niveau de la quantité je crois.le révani c'est super bon.
Claudia
Posté le :
26.07.2007 14:59

Parmain - France
Hors ligne
Bon sang, qu'est-ce qui s'est passé ? D'habitude, ça fonctionne super bien !
Alexios, tu as sorti ta baguette de magicien ? Comment fais-tu cela ??? En tous cas, merci.
Claudia
Posté le :
26.07.2007 15:10

Parmain - France
Hors ligne
Déjà, premier souci : "koupa" n'est pas dans mon dico... je trouve "koupi" qui signifie "rame", "aviron"... mais, franchement, doser les ingrédients avec une rame, question pâtisserie, c'est le naufrage assuré !
Je pensais qu'il s'agissait d'une tasse (coupe/koupa ?).

Par ailleurs, ce sujet est ouvert à tous ! C'est la raison pour laquelle je n'ai pas cherché à traduire ces lignes (qui sans Alexios auraient eu peu de chance de l'être, d'ailleurs). Des amateurs ?

Je refais un essai pour voir le résultat de la transcription du grec...
Claudia
Posté le :
26.07.2007 15:13

Parmain - France
Hors ligne
Χτυπάμε το βούτυρο σε μία λεκανίστα μαζί με τη ζάχαρη.

Voyons ce que ça donne à la réception ???
Claudia
Posté le :
26.07.2007 15:14

Parmain - France
Hors ligne
Ah, c'est mieux....
genny79
Posté le :
26.07.2007 17:07

marseille - france
Hors ligne
Gia sou claudia,

Il me semble que ds ta recette il faut que tu remues le beurre ds un recipient avec ton sucre.

Tu nous le fait quand ce gateau?
Isis
Posté le :
26.07.2007 18:32

MONTPELLIER - FRANCE
Hors ligne
Geia sas

Claudia, dans les recettes grecques, il s'agit d'une tasse à thé.

Miam miam le revani
Isis
Posté le :
26.07.2007 18:34

MONTPELLIER - FRANCE
Hors ligne
J'ai vérifié dans le Rosgovas, Koupa = bol ! C'est une recette pour Gargantua ?
genny79
Posté le :
26.07.2007 21:23

marseille - france
Hors ligne
Je n'ai pas dit que j'allais faire un gateau... Je parlais plutot pour Claudia puisqu'elle se lance ds la traduction de recette.

Et pour ton info alexios oui je sais cuisiner et pas que des plats grecs.
genny79
Posté le :
26.07.2007 21:38

marseille - france
Hors ligne
kai ego
irene
Posté le :
26.07.2007 23:39

St Pierre les Nemours - France
Hors ligne
Dzéni va nous traduire cela en moins de deux.
koupa: Isis et genny ont raison.
koupa c'est bol ou récipient et flitzani c'est tasse. les quantités se mesurent souvent en tasses de thé c'est la raison pour laquelle je ne comprenais plus le mot Koupa qui est bol.en effet cela me semble des quantités plus importantes que les tasses de thé.

la traduction de la prmière phrase de génny me semble bonne, elle maitrise bien le grec la la coquine.
C'est sympa qu' Isis et genny viennent pour la traduction.
maintenant pourquoi il n'y pas d'autres personnes qui interviennent, Je ne sais pas. est ce trop difficile?
Claudia
Posté le :
27.07.2007 06:55

Parmain - France
Hors ligne
Oui, Irene, moi aussi j'aimerais bien que d'autres participent à cette traduction. Ce serait sympa, non ? Chacun à la mesure de son temps et de ses connaissances. Pas de compétition, juste un travail en commun. Personnellement, j'adore travailler en groupe, c'est tellement plus intéressant, plus riche !
Les "correcteurs" ayant toujours le devoir de réserve et le droit d'apporter la touche finale à notre travail, voilà comment je vois les choses... Et vous ?

Pour ce qui est de "κούπα", je préconise que l'on s'en tienne à "tasse à thé" sinon je n'aurais jamais de moule à gâteau assez grand pour y mettre la pâte à cuire !
D'accord avec toi, Genny, je pensais à... malaxer. Qu'en dites-vous ? Parce que χτυπάμε signifie "taper, frapper, battre". Il y a donc une idée de force dans le traitement à faire subir au beurre et au sucre.

Mais la traduction des ingrédients... ?
8 oeufs - 1 tasse à thé de lait - 1 1/3 de sucre -1 1/2 de beurre - 1 1/3 d'amandes émincées (???) - 1 1/3 de farine... ??? (comment traduire που φουσκώνει μόνο του ??? sachant que φουσκώνει signifie "gonflé").

Le mélange des lettre grecques et latines passera-t-il ? Voyons ça...
Claudia
Posté le :
27.07.2007 07:07

Parmain - France
Hors ligne
Υ.Γ Chic, Isis a le Rosgovas ! Tu risques d'être souvent sollicitée, ma chère, d'autant qu'Amatlich part demain... !
Question subsidiaire : il pèse combien ce dico et quel est le format ? Merci, mais si tu n'as pas de balance sous la main... pas grave.
genny79
Posté le :
27.07.2007 17:08

marseille - france
Hors ligne
Pou fouskoni mono tou, pour moi ça signifie (qui gonfle seul), mais il doit manquer un morceau de la phrase, non?

Bon Alexios, pour info je sais pas non plus faire ts les plats grecs (sinon tu serais capable de me demander de t'inviter à la maison ) mais je sais en faire quelques uns...

Et non je n'ai pas installé l'alphabet grec, d'ailleurs je ne sais pas comment l'installer.

A+

Claudia
Posté le :
27.07.2007 20:08

Parmain - France
Hors ligne
Merci de participer, Genny et Isis... c'est plus sympa comme ça (et Irene, bien sûr, qui est une fidèle)

Donc, en résumé, nous avons :
8 oeufs - 1 tasse à thé de lait - 1 1/3 de sucre - 1 1/2 de beurre - 1 1/3 d'amandes émincées ??? (il n'y a pas eu de confirmation sur ce point) - 1 1/3 de farine qui gonfle seule (donc, je suppose, de farine avec levure incorporée... ça existe, ça ?) - 1 1/2 petite cuiller de levure (μπέικιν... et "λίγη βανίλια και ξύσμα πορτοκαλιού" : un peu de vanille et de zeste d'orange. Ca vous parait correct ?

Claudia
Posté le :
27.07.2007 20:35

Parmain - France
Hors ligne
La présence du jeune homme au clin d'oeil au milieu du texte est absolument indépendant de ma volonté... un coup d'ongle, probablement.

Suite et fin des ingrédients :
Σιρόπι : 3 κούπες του τσαγιού ζάχαρη - 1 1/2 κούπα νέρο - λίγο χυμό λεμονιού
Ce qui donne : 3 tasses à thé de sucre (que signifie le mot "τσαγιού" qui est donc au génitif ? je ne le trouve pas sur mon dico) - 1 et 1/2 d'eau - un peu de jus de citron -
Malaxer le beurre dans un récipient avec le sucre. D'accord jusque là ?

Suite et fin de la recette : Προσθέτουμε ένα-ένα τους κρόνους και το ξύσμα πορτοκαλιού. Συνεχίζοντας το χτύπημα ρίχνουμε εναλλάξ το γάλα με το αλεύρι ανακατεύοντας ελαφρά. Τέλος ρίχνουμε το σιμιγδάλι. Χτυπάμε τα ασπράδια μαρέγκα και τα προσθέτουμε στο μείγμα ανακατεύοντας.
Ριχνουμε το μείγμα σε μέτριο βουτυρωμένο ταψί. Αν θέλουμε σκορπίζουμε στην επιφάνεια λίγα αμύγδαλα ασπρισμένα και κομμένα. Ψήνουμε σε μέτριο φούρνο περίπου μία ώρα.
Όταν το βγάλουμε από το φούρνο, πριν κρυώσει τελείως, το περιχύνουμε με ζεστό σιρόπι.




Claudia
Posté le :
27.07.2007 20:37

Parmain - France
Hors ligne
P.S Pou fouskoni mono tou, pour moi ça signifie (qui gonfle seul), mais il doit manquer un morceau de la phrase, non?
Genny, j'ai vérifié, tout est là hélas !

Isis
Posté le :
27.07.2007 20:59

MONTPELLIER - FRANCE
Hors ligne
3 κούπες του τσαγιού = 3 tasses à thé
τσάι = thé (τσαγιού au génitif)
Répondre au sujet | Messages privés | Retour au forum

Pages :1 2 3 4 5
Top