Forum Grece et petites annonces
Forum : les bons plans

Répondre au sujet | Messages privés | Retour au forum

Auteur Traduction de recettes ?
irene
Posté le :
09.08.2007 09:11

St Pierre les Nemours - France
Hors ligne
geia sas

Claudia la recette qui a été traduite avec l'apport de chacun était une version.


on pourrait se coller au Thème qui est de traduire la langue française en grec, ce qui est pour moi plus difficile, mais peut être pour genny, isis et toi Claudi c'est plus facile.
pour l'autre support, Isis et Claudia je pense proposer des chose samedi..
On pourrait aussi s'inspirer des paroles d'une chansoon, je crois que Genny en connait quelques unes.

Bizz..A+ pour continuer
Claudia
Posté le :
09.08.2007 16:20

Parmain - France
Hors ligne
Irene, ok pour un thème mais qui propose quelquechose à traduire ? Et qui sera notre correcteur ? Genny ?
Quant à ce que tu proposes (extrait d'un livre), c'est quand tu veux, quand tu peux.
En ce moment, je suis peu disponible mais dès que je pourrai, je viendrai me joindre à vous et prendrai le train en marche.
J'ai reçu le Rosgovas !!! 1kg 920 de plus dans mes bagages (c'est la nouvelle version).
Bises à tous
Kritikos
Posté le :
10.08.2007 06:05

Rethymno - Crète
Hors ligne
Bonjour Claudia,

Il existe un petit Rosgovas pour le voyage mais il est un peu moins étoffé.

Cordialement

Andreas
irene
Posté le :
12.08.2007 17:15

St Pierre les Nemours - France
Hors ligne
proposition de texte de roman à traduire

Attention, je ne sais pas mettre les accents
je compte sur vous pour me le dire.

voilà le titre du roman

Θεανω η λυκαινα της πολης
Théano la lionne de Polis(Istamboul ici)


Petit résumé: début

Κωσταντινουπολη...Ιστανμπουλ...
Με πιο ονομα κι αν την πεις , μια ειναι, η Πολη ,μαγικι, μοναδικι,υπεροχη, βαφτισμενη στα μυστιρια της Ανατολης,

Constantinople... istamboul.
Qu'importe le nom que tu lui donnes, il n'y a qu'une seule Polis, magique,(à trouve le deux autres adjectifs) baptisée dans les mystères de l'Orient. pas terrible!

Στον τοπο αφτο γεννιεται η Θεανω, Μια κοπελα που κουβαλαει μεσα της κατι τ απο την μαγεια της Πολις και κατι απο το ανυποτακτο πνευμα της,
je n'ai pas traduit les deux adjectifs et la deuxième phrase. Qu'en pensez vous c'est difficile?
je vais tenter de le faire.
A+
fan
Posté le :
12.08.2007 18:54

nîmes - france
Hors ligne
superbe,unique?
Isis
Posté le :
12.08.2007 21:16

MONTPELLIER - FRANCE
Hors ligne
Bonsoir Irène,
λύκαινα = louve
λιοντάρι = lion

Pour mettre les accents, c'est la touche "m".

Traduire un roman, c'est sûrement difficile, mais c'est un bon exercice !

irene
Posté le :
12.08.2007 23:02

St Pierre les Nemours - France
Hors ligne
Merci à toi Fan, contente de te revoir.
Oui unique et superbe conviennent pour les adjectifs qu'en pensez vous Isis, Claudia, Genny et tous ceux qui sont interessés?
Merci Isis effectivement c'est louve et non Lionne, bravo. j'avoue je n'ai pas regardé le dictionnaire. un grand merci pour les accents.
Pour la deuxième phrase je vais tenter de traduire avec le dico, il est tard ce soir.
A+
fan
Posté le :
14.08.2007 18:08

nîmes - france
Hors ligne
j'essaie,
Sur ces lieux est née Feano! une jeune fille qui pourtait en elle quelque chose de la magie de cette ville et quelque chose de son esprit insoumis
oups!
Isis
Posté le :
14.08.2007 18:41

MONTPELLIER - FRANCE
Hors ligne
Fan, je pense que c'est bon sauf pour "la ville"
Η Πόλη = Constantinople
Répondre au sujet | Messages privés | Retour au forum

Pages :1 2 3 4 5
Top